エリックがふと聞いた。
「犬は手がないね」
(最近、この手の質問が多い。「とりちゃんは手がある?」とか「たてものは手がある?」とか・・・)
なので、私は「犬は手があるんじゃない」と言った。
「でも、doggyは手がないよ。ダディがそう言ったから」
「そりゃ、ダディが間違ってるってことよ。犬は手があると思うよ」
ただ、そのあとよーく考えてみると、きっと夫はDoggy has no hands, but he has something called paw.とか何とか言ったのかもしれない、と思った。
日本語では犬には手があるってことになるけれど、英語ではHandはなくてPawがある。日本語に訳してるEにしてみれば混乱するわね。
No comments:
Post a Comment