英語と日本語が完全に異なる2つの言語体系だということにいつ気が付くのだろう。
「ダディのなまえ ピーターなまえ」「マミーのなまえ ちえみなまえ」「Skyのなまえ そらのなまえ」「Parkのなまえ 公園のなまえ」「たいようのなまえ Sunのなまえ」「りんごのなまえ Appleのなまえ」「Butterflyのなまえ ちょうちょのなまえ」・・・
最近よく言う「~のなまえ ~のなまえ」という言葉は、ひょっとするとそれに少しずつ気が付き初めていることを示しているのかもしれない。「もの」には名前があると知って、2つの名前があることをこうして理解しようとしているのだろうか?
No comments:
Post a Comment