昨日、夫がいつものようにディナーのときに
-What did you do today?
と訊ねたところ、エリックが返した返答は・・・
-マミー キッチン おりょうり Me ねんね わんわん
実際に状況を見ていた私が訳をすると・・・
-マミー(が)キッチン(で)おりょうり(していた間)、わんわん(といっしょに)ねんね(してた)
私が料理していたとき、エリックはあそぶのに飽きてひとり、ベッドからわんわん(犬のぬいぐるみ)をもってきて、一緒に床の上に横になっていた。それを伝えようと思って言ったことばだが、かなり正確なので驚いた。もちろん、助詞やら助動詞やらが抜けているので、しっかりした構文はつくられていないにしても、複数の名詞から状況を知っている私なら理解できる。
ふと、これを英語にしたらどうなるのだろう、と思ってみた。きっと次のようになるだろう。
(While) Mommy (was) cooking( in the) kitchen, I lay (on the floor with) Wanwan.
副詞も助詞も前置詞も冠詞もないので不完全ではあるものの、これも使っている単語が多いため、意味がとれないこともない。ワオ! こうやって、だんだん完璧な文章に近づいていくのね・・・。
No comments:
Post a Comment